Mi lengua materna, la cual sigo perfeccionando a través de leer la literatura especializada. Además, estoy cooperando con las instituciones y empresas polacas.
alemán
El idioma que utilizo en mi vida cotidiana y profesional desde el inicio de mi carrera de estudios en el año 2009. Mis carreras de ingeniería y maestría las he hecho en alemán.
inglés
Otro idioma utilizado en mi carrera profesional – especialmente en la correspondencia por correo electrónico, las publicaciones e instrucciones. Por eso soy capaz de distinguir entre el idioma británico y estadounidense.
español
Un idioma fascinante que he perfeccionado estudiando y trabajando en España y México. Soy consciente de las expresiones permitidas y prohibidas en dados países y lugares del mundo.
¡independientemente de la dirección de traducción!
La especificación de las traducciones técnicas consiste en su doble dificultad. Para llevar a cabo una traducción técnica de calidad alta, no es suficiente conocer los idiomas – hay que entender la tecnología relevante en el texto.
Textos técnicos tienen que ser redactados con un cuidado superior al promedio, precisión y sentimiento extraordinario. Las exigencias respecto a la exactitud y claridad están elevadas a un nivel muy alto. Un documento técnico bien escrito no solo aumenta el volumen de ventas, ¡en algunos casos puede salvar vidas!
Las traducciones técnicas tienen que respetar las mismas reglas. Los software de traducciones son muy básicos, se enfocan en situaciones de la vida cotidiana. El nivel requerido para los contentos especializados no ha sido alcanzado y no lo va a ser en el futuro más cercano.
Traducciones técnicas son productos muy complejos, por eso las trato con una atención adecuada. Basándome en mi experiencia internacional soy capaz de interpretar correctamente todos los detalles del texto y expresarlos en otro idioma, manteniendo los sentidos correctos de las palabras y frases en dado contexto.
¡Contácteme si está interesado en una cooperación conmigo!