Kim jestem?
Tłumaczę teksty techniczne i biznesowe równolegle do mojego głównego zajęcia, którym jest posada inżyniera rozwoju u jednego z wiodących poddostawców branży motoryzacyjnej w południowo-zachodnich Niemczech. Moja praca poleca na wirtualnej ocenie produkcji, obciążalności i żywotności części samochodowych wykonanych z blachy za pomocą metody elementów skończonych.
Posiadam dyplom inżyniera oraz magistra inżynierii produkcji, specjalizacja Lean Management i energetyka. Oba stopnie studiów ukończyłem w języku niemieckim, pracę inżynierską napisałem jednak po angielsku. Podczas moich studiów inżynierskich zdobyłem dodatkowe międzynarodowe doświadczenie w Meksyku i Hiszpanii, czyniąc znajomość języka hiszpańskiego moją kolejną mocną stroną.
Doświadczenie zawodowe
03.2015 - obecnie | Renchen-Ulm, Niemcy Inżynier rozwoju - symulacja MES Języki: niemiecki, angielski |
09.2014 - 02.2015 | Renchen-Ulm, Niemcy Praca magisterska w dziale rozwoju Napisana w języku niemieckim |
10.2013 - 08.2014 | Renchen-Ulm, Niemcy Projekt - rozwój systemów hamulcowych Język: niemiecki |
03.2013 - 08.2013 | Norymberga, Niemcy Praca inżynierska - rozwój części układu oczyszczania spalin Napisana w języku angielskim |
02.2012 - 08.2012 | Aranjuez, Hiszpania Praktyki studenckie w dziale sprzedaży Języki: hiszpański, niemiecki, angielski |
Dlaczego tłumaczę treści techniczne?
Dokumenty techniczne są napisane w specyficznym stylu, często z użyciem słownictwa niezrozumiałego dla ludzi bez technicznego wykształcenia, doświadczenia lub chociaż zainteresowań – nawet, jeśli jest to ich język ojczysty.
Podczas moich mocno ukierunkowanych praktycznie studiów, jak również w życiu zawodowym zdobyłem niezbędne doświadczenie, aby zrozumieć i tworzyć teksty techniczne w języku niemieckim, angielskim i hiszpańskim. Polski to mój język ojczysty. Szerokie spektrum tematów, które miałem już przyjemność opracowywać, czyni mnie gotowym do współpracy również w obszarach nauki, ekonomii i biznesu.
Wykształcenie i doświadczenie akademickie
03.2010 - 08.2014 | Hochschule Offenburg University of Applied Sciences Tutor - matematyka i mechanika |
09.2013 - 02.2015 | Hochschule Offenburg University of Applied Sciences Studia magisterskie - inżynieria produkcji Specjalizacje: Lean Management, energetyka |
08.2011 - 12.2011 | Universidad de Guadalajara, Jalisco, Meksyk Wymiana studencka - studia licencjackie, kierunek marketing Języki wykładowe: hiszpański, angielski |
03.2010 - 08.2013 | Hochschule Offenburg University of Applied Sciences Studia inżynierskie - inżynieria produkcji Specjalizacja: produkcja przemysłowa |
Jak zyskuje na tym klient?
Zajmuję się osobiście wszystkimi powierzonymi mi tekstami – nie zlecam nic osobom trzecim, więc nie narażam danych klienta na niebezpieczeństwo. Dlatego też gwarantuję stałą jakość moich usług – każde tłumaczenie podpisuję własnym nazwiskiem. Na życzenie klienta może zostać zawarta umowa o zachowaniu poufności.
Szybko reaguję na życzenia klienta odnośnie zmianu stylu lub treści. W razie potrzeby oferuję pomoc przy poprawnym zredagowaniu tekstu źródłowego, aby na pewno był jednoznacznie zrozumiały, a potem przystąpić do tłumaczenia.
Kontakt ze mną jest tak łatwy, jak to tylko możliwe – telefon czy e-mail do Kamil Translate dociera bezpośrednio do mnie. Wszystkie szczegóły omawiane są ze mną, więc nie dochodzi do utraty jakości informacji podczas przekazywania ich dalej.
Kamil Translate nie zna kompromisów co do jakości i dokładności – to moja dewiza w każdym zleceniu!
Publikacje
02.2018 | Czasopismo : | konstruktionspraxis |
Tytuł: | Umformprozess virtuell analysiert | |
Język: | niemiecki |
05.2015 | Targi: | EuroBrake 2015 |
Tytuł: | Design Optimisation Of Brake Pistons In Terms Of Weight, Volume Absorption And Manufacturing Technology For High-volume Production - A Comprising Approach | |
Język: | angielski |