Kim jestem?

Tłumaczę teksty techniczne i biznesowe równolegle do mojego głównego zajęcia, którym jest posada inżyniera rozwoju u jednego z wiodących poddostawców branży motoryzacyjnej w południowo-zachodnich Niemczech. Moja praca poleca na wirtualnej ocenie produkcji, obciążalności i żywotności części samochodowych wykonanych z blachy za pomocą metody elementów skończonych.

Posiadam dyplom inżyniera oraz magistra inżynierii produkcji, specjalizacja Lean Management i energetyka. Oba stopnie studiów ukończyłem w języku niemieckim, pracę inżynierską napisałem jednak po angielsku. Podczas moich studiów inżynierskich zdobyłem dodatkowe międzynarodowe doświadczenie w Meksyku i Hiszpanii, czyniąc znajomość języka hiszpańskiego moją kolejną mocną stroną.

Mój profil LinkedIn

Doświadczenie zawodowe

03.2015 - obecnieRenchen-Ulm, Niemcy
Inżynier rozwoju - symulacja MES
Języki: niemiecki, angielski
09.2014 - 02.2015
Renchen-Ulm, Niemcy
Praca magisterska w dziale rozwoju
Napisana w języku niemieckim
10.2013 - 08.2014Renchen-Ulm, Niemcy
Projekt - rozwój systemów hamulcowych
Język: niemiecki
03.2013 - 08.2013Norymberga, Niemcy
Praca inżynierska - rozwój części układu oczyszczania spalin
Napisana w języku angielskim
02.2012 - 08.2012Aranjuez, Hiszpania
Praktyki studenckie w dziale sprzedaży
Języki: hiszpański, niemiecki, angielski

Dlaczego tłumaczę treści techniczne?

Dokumenty techniczne są napisane w specyficznym stylu, często z użyciem słownictwa niezrozumiałego dla ludzi bez technicznego wykształcenia, doświadczenia lub chociaż zainteresowań – nawet, jeśli jest to ich język ojczysty.

Podczas moich mocno ukierunkowanych praktycznie studiów, jak również w życiu zawodowym zdobyłem niezbędne doświadczenie, aby zrozumieć i tworzyć teksty techniczne w języku niemieckim, angielskim i hiszpańskim. Polski to mój język ojczysty. Szerokie spektrum tematów, które miałem już przyjemność opracowywać, czyni mnie gotowym do współpracy również w obszarach nauki, ekonomii i biznesu.

Wykształcenie i doświadczenie akademickie

03.2010 - 08.2014Hochschule Offenburg University of Applied Sciences
Tutor - matematyka i mechanika
09.2013 - 02.2015Hochschule Offenburg University of Applied Sciences
Studia magisterskie - inżynieria produkcji
Specjalizacje: Lean Management, energetyka
08.2011 - 12.2011Universidad de Guadalajara, Jalisco, Meksyk
Wymiana studencka - studia licencjackie, kierunek marketing
Języki wykładowe: hiszpański, angielski
03.2010 - 08.2013Hochschule Offenburg University of Applied Sciences
Studia inżynierskie - inżynieria produkcji
Specjalizacja: produkcja przemysłowa

Jak zyskuje na tym klient?

Zajmuję się osobiście wszystkimi powierzonymi mi tekstami – nie zlecam nic osobom trzecim, więc nie narażam danych klienta na niebezpieczeństwo. Dlatego też gwarantuję stałą jakość moich usług – każde tłumaczenie podpisuję własnym nazwiskiem. Na życzenie klienta może zostać zawarta umowa o zachowaniu poufności.

Szybko reaguję na życzenia klienta odnośnie zmianu stylu lub treści. W razie potrzeby oferuję pomoc przy poprawnym zredagowaniu tekstu źródłowego, aby na pewno był jednoznacznie zrozumiały, a potem przystąpić do tłumaczenia.

Kontakt ze mną jest tak łatwy, jak to tylko możliwe – telefon czy e-mail do Kamil Translate dociera bezpośrednio do mnie. Wszystkie szczegóły omawiane są ze mną, więc nie dochodzi do utraty jakości informacji podczas przekazywania ich dalej.

Kamil Translate nie zna kompromisów co do jakości i dokładności – to moja dewiza w każdym zleceniu!

Publikacje

02.2018Czasopismo :konstruktionspraxis
Tytuł:Umformprozess virtuell analysiert
Język:niemiecki
Pełen artykuł
05.2015Targi:EuroBrake 2015
Tytuł:Design Optimisation Of Brake Pistons In Terms Of Weight, Volume Absorption And Manufacturing Technology For High-volume Production - A Comprising Approach
Język:angielski
Abstract