Tłumaczenia techniczne i biznesowe

0
osoba
0
języki
0
doświadczenie od

Ceny i jakość niezależne od języka wyjściowego i docelowego!

Specyfika tłumaczeń technicznych polega na ich podwójnej trudności. Aby wykonać dobrej jakości tłumaczenie techniczne, trzeba nie tylko znać języki, ale również rozumieć technologię, której dotyczy tekst.

Teksty techniczne muszą być redagowane z ponadprzeciętną starannością, precyzją i wyjątkowym wyczuciem. Wymagania w zakresie dokładności i jednoznaczności przekazu są bardzo wysokie. Dobrze sporządzony dokument techniczny nie tylko zwiększa dochody, lecz w niektórych przypadkach może ratować ludzkie życie!

Tłumaczenia techniczne rządzą się identycznymi regułami. Mimo coraz większej ilości oprogramowania, oferowana przez nie jakość wystarcza ledwie do sytuacji z życia codziennego. Poziom niezbędny do treści specjalistycznych nie został i długo jeszcze nie zostanie osiągnięty.

Tłumaczenia techniczne to produkt wysoce złożony, dlatego traktuję je z należną uwagą. Bazując na moim międzynarodowym doświadczeniu odpowiednio zinterpretuję wszystkie szczegóły tekstu i wyrażę je w języku docelowym, zachowując przy tym prawidłowe znaczenia słów i zwrotów w podanym kontekście.

Zapraszam do współpracy!

Pozdrawiam serdecznie

Kamil Zawalich