Mój język ojczysty, którego znajomość i tak dalej rozwijam poprzez literaturę fachową. Poza tym, stale współpracuję z polskimi instytucjami i przedsiębiorstwami.
niemiecki
Język, którym posługuję się w życiu codziennym i zawodowym od początku moich studiów w 2009 roku. Zarówno studia inżynierskie, jak i magisterskie, ukończyłem po niemiecku.
angielski
Kolejny język, którego używam na co dzień w pracy – szczególnie w korespondencji mailowej, publikacjach i instrukcjach. Dzięki temu sprawnie poruszam się między odmianą brytyjską i amerykańską.
hiszpański
Fascynujący język, który wyszlifowałem studiując i pracując w Hiszpanii i Meksyku. Dzięki temu wiem, których zwrotów używać, a których unikać w danym miejscu na świecie.
Ceny i jakość niezależne od języka wyjściowego i docelowego!
Specyfika tłumaczeń technicznych polega na ich podwójnej trudności. Aby wykonać dobrej jakości tłumaczenie techniczne, trzeba nie tylko znać języki, ale również rozumieć technologię, której dotyczy tekst.
Teksty techniczne muszą być redagowane z ponadprzeciętną starannością, precyzją i wyjątkowym wyczuciem. Wymagania w zakresie dokładności i jednoznaczności przekazu są bardzo wysokie. Dobrze sporządzony dokument techniczny nie tylko zwiększa dochody, lecz w niektórych przypadkach może ratować ludzkie życie!
Tłumaczenia techniczne rządzą się identycznymi regułami. Mimo coraz większej ilości oprogramowania, oferowana przez nie jakość wystarcza ledwie do sytuacji z życia codziennego. Poziom niezbędny do treści specjalistycznych nie został i długo jeszcze nie zostanie osiągnięty.
Tłumaczenia techniczne to produkt wysoce złożony, dlatego traktuję je z należną uwagą. Bazując na moim międzynarodowym doświadczeniu odpowiednio zinterpretuję wszystkie szczegóły tekstu i wyrażę je w języku docelowym, zachowując przy tym prawidłowe znaczenia słów i zwrotów w podanym kontekście.