Meine Muttersprache, die ich verwende, seitdem ich spreche. Nichtdestoweniger entwickle ich ständig meine Kenntnisse durch den Kontakt mit polnischen Unternehmen und Institutionen.
Deutsch
Meine Alltags- und Arbeitssprache seit meinem Studienanfang im Jahre 2009. Mein Bachelor- und Masterstudium habe ich in deutscher Sprache abgeschlossen.
Englisch
Andere Sprache, die ich in meinem Berufsleben regelmäßig verwende, insbesondere in den E-Mails, Veröffentlichungen und Anweisungen. Ein Basisteil meines beruflichen Werdegangs.
Spanisch
Ich kann zwischen dem europäischen und lateinamerikanischen Ansatz unterscheiden. Ich bin mir der Differenzen bewusst und bereit, mit Kunden aus beiden Kontinenten zusammenzuarbeiten.
Die Übersetzungsrichtung spielt keine Rolle!
Technische Inhalte müssen mit außerordentlicher Sorgfalt, Präzision und besonderem Verständnis geschrieben werden. Die Anforderungen an Genauigkeit und Klarheit sind überdurchschnittlich hoch – ein richtig verfasstes technisches Dokument erhöht nicht nur den Umsatz – in einigen fällen rettet es sogar Leben!
Identische Regeln gelten für technische Übersetzungen. Trotz einer hohen Anzahl an Software-Lösungen, die immer bessere Übersetzungsqualität für den Alltag bieten, ein für technische Inhalte ausreichendes Niveau kann leider nicht sichergestellt werden.
Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass technische Übersetzungen Hightechprodukte sind und ich behandle sie mit entsprechender Aufmerksamkeit. Basierend auf meiner internationalen Berufserfahrung bin ich in der Lage, alle Details des Textes richtig zu verstehen und in einer anderen Sprache auszudrücken, indem die korrekten Bedeutungen der Worte und Phrasen im gegebenen Kontext berücksichtigt werden. Meine Überstzungen entstehen mit keinerlei Softwareunterstützung!
Kontaktieren Sie mich bitte, wenn Sie an meinen Leistungen Interesse haben!
Mit freundlichen Grüßen
Kamil Zawalich
This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.
Continue