My native language I use since I learned speaking. Nevertheless, I’m continuously deleloping my skills keeping contact with Polish companies and institutions.
My everyday and working language since 2009, when I did my C2 certificate and started studying at the university. Most of the subjects in my Bachelor and Master courses were taught in German.
Another language I regularly use at work, especially in e-mail conversations, publications and reading instructions. A fundamental part of my professional life.
Since I learned Spanish in Spain and Mexico, I’m able to distinguish between European and Latin American vocabulary and style. I’m aware of significant differences and able to work with customers from both continents.
The direction of translation makes no difference – I make it from any to any of them!
Technical contents have to be written with an extraordinary care, comprehension and precision. The requirements regarding accuracy and clarity of the texts are particularly high – a well done technical document helps not only increasing the benefits, but in some cases it can even save lifes!
Exactly the same requirements apply for technical translations. Despite a number of software applications offering better and better quality of translations for everyday life, sufficient quality for technical contents cannot be guaranteed.
I’m aware that technical translations are high-tech products and treat them with an appropriate attention. Basing on my international professional experience I’m able to understand all the details of the text and write it in another language, taking into account the correct meaning of the words and expressions in the given context. My translations are 100% human-made – no support of translation software!
If you are interested in my service, feel free to contact me!